¡Aiya, habitantes de la Tierra Media y del Pequeño Reino!

En estos días de incesante lluvia, el ayudante de bibliotecario de Entibo, el joven hobbit Coldomac Tunelo, ha aprovechado para entregarse a la ingrata pero necesaria tarea de desempolvar los anaqueles. Y en medio de tan rutinarios quehaceres ha realizado un hallazgo curioso: la hasta ahora desconocida presencia de un poema de Tolkien en un libro de 1946.

El libro en cuestión lo vemos en estas imágenes y se trata de “A Pocketful of Rhymes”, editado por Katherine Love e ilustrado por Henrietta Jones. Fue publicado por la editorial neoyorquina Thomas Y. Crowell Company.

Y como podemos comprobar en la fotografía de debajo, en efecto, en la página 35 aparece el poema “Sing All Ye Joyful”, procedente de “El Hobbit”. En realidad NO es el poema completo sino solamente las dos primeras estrofas del mismo.

Nuestro bibliotecario Coldomac Tunelo inmediatamente se puso en contacto con Emma Baldwin, de la Universidad de Carolina del Este, quien había realizado hacía un tiempo un excelente análisis del poema. Muy amablemente nos ha concedido permiso para traducir dicho análisis al castellano y asi lo reproducimos aqui. Puede consultarse el original aquí:

https://poemanalysis.com/j-r-r-tolkien/all-ye-joyful/

NOTA: Para los versos en castellano hemos seguido la traducción de Manuel Figueroa, revisada por Nur Ferrante, incluida en “El Hobbit ilustrado por el autor” (Tolkien, J.R.R., 2024, Barcelona: Minotauro). En cuanto al texto original en inglés, hemos utilizado la versión recogida en “The Hobbit Facsimile Gift Edition” (Tolkien, J.R.R., 2018, Londres: HarperCollins Publishers).

¡Cantad gozosos!

Por Emma Baldwin

    J.R.R. Tolkien es recordado hoy en día por su innovadora y querida trilogía «El Señor de los Anillos», aunque también escribió numerosos poemas, muchos de los cuales están directamente relacionados con sus historias. Dichos poemas son menos conocidos, pero merecen la pena ser leídos por sí mismos.

    «¡Cantad gozosos!», uno de los muchos poemas que J.R.R. Tolkien escribió para los personajes de la Tierra Media, se publicó por primera vez en “El Hobbit. Lo cantan los hermosos elfos de Rivendel en honor a Bilbo Bolsón, que acaba de regresar de su misión para ayudar a Thorin Escudo de Roble a recuperar su trono y celebra ese regreso de Bilbo y la victoria de los enanos, y encarna, mediante vívidas imágenes de la naturaleza, la bondad del mundo.

Resumen

    «¡Cantad gozosos!», de J. R. R. Tolkien, es un poema alegre que celebra el regreso a Rivendel del hobbit Bilbo Bolsón tras su viaje a Erebor.

    Cantado por los elfos, este poema es inspirador. Tolkien utiliza imágenes naturales para crear una escena encantadora. Los elfos cantan por el regreso de su amigo y piden que todos se unan a la celebración. Hay baile y canto. En la tercera y cuarta estrofas, todo se calma y es hora de dejar que Bilbo descanse un poco.

Estructura

    Como veremos, es un poema de cuatro estrofas divididas en grupos de cuatro versos, conocidos como cuartetos. Estos cuartetos siguen una estructura rítmica de AABB en las tres primeras estrofas y ABAB en la última (en castellano la traducción pierde la estructura de pareados AABB y no mantiene un patrón métrico regular). Los versos varían en longitud, pero en conjunto son bastante similares entre sí, al menos visualmente. En la segunda estrofa, los versos son especialmente similares, ya que siguen en gran medida el mismo patrón.

A lo largo de «¡Cantad gozosos!», Tolkien mantiene un tono alegre mediante el uso de imágenes brillantes y nostálgicas. También hay un uso constante de exclamaciones que el lector debe tener en cuenta. Para ser un poema tan corto, hay un número notable de ellas, en diez versos en total.

Técnicas poéticas

    Tolkien utiliza varias técnicas poéticas en este poema. Entre otras se incluyen la aliteración, la anáfora y la metáfora. La primera, la aliteración, se produce cuando se utilizan palabras seguidas, o al menos que aparezcan muy juntas, y que comienzan con el mismo sonido. Por ejemplo, el último verso de la segunda estrofa dice: «Merry is May-time, and merry our meeting» (en castellano se ha traducido “feliz el mes de mayo, y encontrarnos celebrar”).

    La anáfora es la repetición de una palabra o frase al principio de varios versos, normalmente seguidos. Esta técnica se utiliza a menudo para crear énfasis. Mediante su aplicación se puede crear una lista de frases, elementos o acciones. Por ejemplo, «The» comienza dos versos en la primera estrofa, y «Hush!» aparece tres veces al principio de dos versos en la última estrofa (en castellano la palabra “¡Silencio!” se repite en la tercera línea de la cuarta estrofa).

    Una de las técnicas más importantes que se utilizan en este poema es la creación de imágenes sensoriales. La imaginería sensorial se refiere a los elementos de un poema que atraen los sentidos del lector. Tradicionalmente, la palabra «imagen» se relaciona con lo visual, con cosas que el lector puede imaginar que ve, pero las imágenes son mucho más que eso. Son algo que se puede percibir con los cinco sentidos. Por ejemplo, en la primera estrofa, cuando el narrador describe «El viento está en las copas y ronda en el brezal», está pidiendo a los lectores y oyentes que utilicen todos sus sentidos para imaginarlo.

© The Tolkien State Limited; Rivendell, de J. R. R. Tolkien, 1937

Análisis estrofa por estrofa

Primera estrofa

Sing all ye joyful, now sing all together!
The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of Night in her tower.

¡Cantad gozosos, juntos ahora entonad!
El viento está en las copas y ronda en el brezal,
florecen las estrellas, en flor la luna está
brillante en torre de Noche las lucernas.

    En la primera estrofa de ¡Cantad gozosos! un lector atento puede encontrar ejemplos de imaginería sensorial, anáfora y personificación, así como otras técnicas. Las imágenes que Tolkien crea en estos versos proceden de la mente de los elfos de Rivendel. Esta canción se cantó para dar la bienvenida a Bilbo Bolsón en “El Hobbit”. Celebran su regreso pidiendo a todos que se reúnan y se «alegren», ya que no hay motivo para no hacerlo.

    El narrador o narradores de este poema se fijan en la belleza del entorno. Esto no hace sino realzar la intensidad del momento y el placer que sienten por el regreso de alguien a quien consideran su amigo. Las imágenes son encantadoras, el «viento está en las copas» y las «estrellas, en flor». Este es un magnífico ejemplo de metáfora. El narrador compara las estrellas con flores, dando la impresión de que todo el mundo está vivo y cada vez lo está más. En los últimos versos se utiliza la personificación para describir las ventanas de la Noche en su torre.

Segunda estrofa

Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.

¡Danzad gozosos, juntos ahora bailad!
¡Que la hierba sea blanda, y los pies plumas!
El río es de plata, y se desvanecen las sombras,
feliz el mes de mayo, y encontrarnos celebrar.

    En la segunda estrofa se repite el primer verso, pero con algunas modificaciones. En esta ocasión, el narrador o narradores piden a los oyentes que bailen en lugar de cantar. Esto expresa el verdadero alcance de su alegría. Además, la repetición en estos versos contribuye a que el poema se perciba más como una canción cuando se lee en la novela.

    La segunda línea de esta estrofa ofrece al lector un ejemplo de aliteración con «foot» y «feather» (en castellano, “pies” y “plumas”). El mayor ritmo que esto le da a la línea ayuda a imaginar el baile de los elfos.

    La oscuridad del mundo se está disipando, al menos por un tiempo y todos quieren celebrar ese hecho lo mejor que pueden. La aliteración vuelve a aparecer en la cuarta línea con «Merry», «May-time», «merry» y «meeting» (en castellano, “mes” y “mayo”).

Tercera estrofa

Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him in slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!

¡Cantemos con dulzura, un tejido creado a sus sueños!
¡Envuelto de ensueño y al reposo rindamos!
Ya duerme el errante; en su almohada suave.
¡Arrullos! ¡Más arrullos! ¡De alisos y de sauces!

    La tercera estrofa comienza de forma diferente a las dos anteriores. Los elfos piden que todo se calme. Ahora buscan paz y tranquilidad para que su amigo, que ha regresado, pueda dormir. Quieren «tejer» sueños para él. Él es el «errante» al que se refieren en la tercera línea y ahora ha terminado su trabajo. Bilbo por fin puede descansar y los elfos piden a los árboles que le concedan este momento de tranquilidad.

Cuarta estrofa

Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand!

¡Pino, tú no suspires hasta el viento del alba!
¡Luna, escóndete! Que en la tierra sombra haya.
¡Silencio! ¡Silencio! ¡Roble, Fresno y Espino!
¡Que el agua calle hasta que asome en madrugada!

    En la estrofa final, Tolkien utiliza siete signos de exclamación (seis en castellano). Estos enfatizan verdaderamente la alegría y la emoción que sienten los hablantes. Se dirigen al mundo natural, utilizando la personificación para hacer que parezca que habla y se mueve como lo haría un humano. Debe dejar de suspirar, cantan los elfos, y le dicen lo mismo al «roble, fresno y espino». Cantan por la paz, por la alegría y por el amanecer de un nuevo día con su amigo que ha regresado. Pero primero, él necesita descansar un poco.